Употребление определённого артикля II

Употребление определённого артикля II
21. С порядковыми числительными (они выделяют предмет из множества других, сходных с ним), если они конкретно/однозначно определяют существительное:
Es geschah am ersten September 2004.  - Это случилось первого сентября 2004 года.
Er belegte im 100-Meter-Lauf den zweiten Platz. - Он занял в беге на 100 метров второе место.
Примечание
1. Однако с порядковыми числительными употребляется неопределённый артикль:
• если они не определяют существительное однозначно:
Peter hat beim Sportfest einen zweiten Platz belegt. - Петер занял на спортивном празднике второе место (вторых мест выло несколько).
Klaus, Monika und Peter haben beim Sportfest zweite Plätze belegt. - Клаус, Моника и Петер заняли на спортивном празднике вторые места.
• если речь идёт о предметах или событиях, которые в настоящее время реально ещё не существуют, но возможны в будущем:
Eine zweite Reise wird er nicht machen. - Во вторую поездку он не отправится.
Einen dritten Weltkrieg darf es niemals geben. - Третьей мировой войны никогда не должно быть.
• если речь идёт о реально существующем предмете, однако неизвестны все признаки, необходимые для его однозначной идентификации:
Das Ehepaar saß im Zimmer. Bei ihnen war noch eine dritte Person. - Супружеская пара сидела в комнате. С ними был ещё кто-то третий.
Es geschah an einem 1. Juni. - Это случилось 1 июня (какого-то года).
• если определяемое порядковым числительным существительное взято в качестве показательного примера и обозначает один из однородных предметов:
Ein zweites Kind ist leichter zu erziehen. - Второго ребёнка легче воспитывать.
2. В устойчивых выражениях, в определённых конструкциях и в сочетаниях с определёнными предлогами артикль отсутствует:
Ich habe diese Nachricht аus erster (zweiter) Hand. - У меня это сообщение из первых (вторых) рук.
Das müssen Sie in erster Linie machen. - Это вы должны сделать в первую очередь.
Ich brauche noch eine Fahrkarte zweiter Klasse nach Nürnberg. - Мне нужен ещё один билет второго класса до Нюрнберга.
Das ist Peters Tochter aus erster Ehe. - Это дочь Петера от первого брака.
Klaus lag/stand seit dem ersten Durchgang an erster Stelle/Position. - Клаус после первой попытки занял первое место (на соревновании).
Er wurde als erster Präsident gewählt. - Он был избран первым президентом.
Das ist eine Landstraße zweiter Ordnung. - Это шоссе второй категории.
Ab fünfte Klasse beginnt der Deutschunterricht. - С пятого класса начинается изучение немецкого языка.
22. С прилагательными в превосходной степени, если она имеет относительное значение, то есть выражает сравнение. Эта степень, как и сравнительная, выделяет предмет из множества других, сходных с ним, делает его единственным с таким качеством:
Es ist das beste Lehrbuch. - Это самый лучший учебник.
Но артикль отсутствует, если превосходная степень имеет абсолютное значение, то есть выражает не сравнение, а наличие какого-то признака в очень высокой степени (= элатив) и, таким образом, не идентифицирует предмет однозначно:
Unter größten Schwierigkeiten hat er diese Arbeit geschafftt. - С огромными трудностями он справился с этой работой.
Er wird dir nur in höchster Not helfen. - Он поможет тебе только в крайней нужде.
Wir verfügen über modernste Maschinen. - У нас есть самые современные станки.
Er spricht mit höchster Achtung von seinem ehemaligen Lehrer. - Он с глубочайшим уважением говорит о своём бывшем учителе.
Es ist höchste Zeit. - Давно пора./Время не терпит.
Alles ist in bester/schönster Ordnung. - Всё в полном порядке (разг.).
Besten/schönsten/herzlichsten Dank für… - Большое/сердечное спасибо за …
In dieser Situation ist oberstes Gebot, (die) Ruhe zu bewahren. - В этой ситуации главная заповедь – сохранять спокойствие.
Der Kranke bedarf größter Ruhe. - Больному нужен абсолютный покой.
Er ist schwerster Verbrechen schuldig. - Он виновен в совершении тягчайших преступлений.
23. В названиях времён года, месяцев, дней недели, частей суток и со словами „завтрак“, „обед“, „ужин“ (ср. 1.1.3(3), п. 3, с. 29):
Der Herbst war frühzeitig. - Осень была ранняя.
Der Juli ist der wärmste Monat des Jahres.  -  Июль – самый жаркий месяц года.
Er hat am Montag Geburtstag. - У него в понедельник день рождения.
Der Tag (der Abend) war regnerisch. - День (вечер) был дождливый.
Das Frühstück beginnt um 7.00 Uhr. - Завтрак начинается в 7 часов.
Однако артикль отсутствует в приветствиях или пожеланиях:
Guten Morgen! Доброе утро! Guten Tag! Добрый день! Guten Abend! Добрый вечер! Gute Nacht! Спокойной ночи!  и некоторых конструкций:
Wir treffen uns nächsten Mittwoch. - Мы встретимся в следующую среду.
Er kommt heute Abend. - Он придёт сегодня вечером.
Es ist Herbst. - Сейчас осень.
Es wird bald Winter. - Скоро наступит эима.
При неопределённости времени (дня недели и т.д.), употребляется неопределённый артикль:
Es geschah an einem Mittwoch im Juli. - Это случилось в одну из сред июля.
24. Для показа падежа существительного, которое употребляется без артикля (чаще вещественного или абстрактного существительного):
Ich ziehe Kaffee dem Tee vor. - Кофе я предпочитаю чаю.
Slowakisch ist dem Tschechischen ähnlich. - Словацкий язык похож на чешский.
Der Patient bedarf der Ruhe. - Пациенту нужен покой.
Но: Ich brauche Ruhe. - Мне нужен покой.
25. В прозвищах (см. п. 6, с. 64):
August der Starke Август Сильный, Friedrich II (читается: der Zweite) Фридрих II, Karl der Große Карл Великий, Peter der Große/Erste Петр Великий/Первый, Iwan der Schreckliche Иван Грозный, Richard der Dritte Ричард Третий
26. Перед именем определённый артикль может выражать:
•  доверительное отношение в повседневном общении хорошо знакомых людей:
Was sagt denn die Monika dazu? - Что же на сей счёт скажет Моника?
Der Karl ist es gewesen. - Это был Карл.
• дистанцирование, неуважительное отношение к кому-либо или не одобрение чьих-либо действий (подтверждается интонацией):
Wo bleibt denn der Peter? - Где же (этот) Петер?
Der Otto könnte nun auch bald kommen. - (Этот) Отто мог бы прийти и поскорее.
Для усиления этого дистанцирования или неуважения используется dieser, diese:
Was geht dich eigentlich diese Uta an? - Какое тебе собственно дело до этой Уты?
Примечание
В случае Ich bin der Paul/die Erika Я Пауль/Эрика речь идёт о ненормированном употреблении артикля, характерном для устной речи среди молодёжи чаще в Южной и Средней Германии.
• падежные отношения, если в предложении имеется два имени и они употребляются без артикля:
Erika gab dem Peter das Buch. - Эрика дала Петеру книгу.
Klaus schätzt den Thomas. - Клаус ценит Томаса.
Oder: Der Klaus schätzt Thomas.
Или: Клаус ценит Томаса.
 Примечание
Для выражения полной неосведомлённости служит неопределённый артикль:
Da hat jemand nach einer Uta gefragt. Ich  weiß überhaupt nicht, wer das sein soll. - Здесь кто-то спрашивал какую-то Уту. Я вообще не знаю, кто это.
Arbeitet bei Ihnen ein (gewisser) Klaus Müller? - Работает у вас какой-то (некто) Клаус Мюллер?
27. Перед фамилией определённый артикль свидетельствует о дистанцировании говорящего от кого-либо, не одобрении чьих-либо действий и т.д.:
Was geht dich der Mähl an? - Какое тебе собственно дело до (этого) Меля?
Das hätte ich von der Meier nicht gedacht!   -  Этого я от Майер не ожидал!
Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.
Примечание
Если фамилия во множественном числе обозначает всех членов семьи, она обычно употребляется без артикля:
Meyers besuche ich im März. - Майеров я посещу в марте.
Определённый артикль перед ней придаёт значение diese эти:
Die Meyers besuche ich im März. - Этих Майеров я посещу в марте.
Однако определённый артикль перед знаменитой фамилией во множественном числе не выражает дистанцирования или неуважительного отношения:
Die Buddenbrooks waren ein bekanntes Lübecker Kaufmannsgeschlecht. - Будденброки были известной династией купцов в Любеке.
28. Перед женскими фамилиями, особенно знаменитых артисток, если эти фамилии не сопровождаются именами, а также для показа, что эта фамилия принадлежит женщине или для указания на падеж:
Das war ein Film mit der Loren. - Это был фильм с участием Лорен.
War das die Kraus? - Это была Краус?
Das waren die Erzählungen der Seghers. - Это были рассказы Зегерс.
Ich las die Romane der Wolf. - Я читал романы Вольф.
Но: die Erzählungen von Anna Seghers, die Romane von Christa Wolf (так как фамилия сопровождается именем)
Если речь не идёт о знаменитой артистке, то определённый артикль так же, как и перед мужской фамилией, может выражать дистанцирование или неуважение:
Die Frost geht schon wieder zur Kur. - (Эта) Фрост снова едет лечиться.
Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.
29. Перед фамилией, ставшей именем нарицательным и обозначающей (фабричную, фирменную или торговую) марку в случаях типизирующей генерализации (см. п. 36):
Hast du schon im Duden nachgesehen? - Ты уже справился об этом в „Дудене“?
Der Duden ist ein Nachschlagewerk. - „Дуден“ – справочное издание.
Но: Das ist ein Duden. - Это „Дуден“.
30. Если перед именем или фамилией есть определение (прилагательное):
die kleine Petra - маленькая Петра
der edle Winnetou - благородный Виннету
31. Перед названиями профессий, видов деятельности и наименованиями должностей, званий, учёных степеней с определением, стоящим перед фамилией или после неё:
Der Schriftsteller Strittmatter wurde 1912 geboren. - Писатель Штритматтер родился в 1912 году.
Otto Müller, der Direktor, eröffnete die Versammlung. - Отто Мюллер, директор, открыл собрание.
Der langjährige Premierminister Großbritanniens Churchill war zugleich Schriftsteller. - Премьер-министр Великобритании Черчилль, занимавший этот пост многие годы, был в то же время писателем.
Если звание, должность, учёная степень и т.д. входят в состав имени и не имеют определения, употребляется нулевой артикль:
Direktor Müller директор Мюллер, Doktor Braun доктор Браун.
Если наименование должности, звания и т.д. стоит после фамилии и имеет ещё одно определение, выраженнное именем существительным, употребляется определённый или нулевой артикль:
Karl Müller, (der) Geschäftsführer des Unternehmens, eröffnete die Beratung. - Карл Мюллер, коммерческий директор фирмы, открыл совещание.
32. В названиях немецких журналов и газет (чаще в генитиве, дативе и аккузативе):
Der Chef der „Bild am Sonntag“ erklärte vor kurzem, dass er in zwei Monaten seinen Posten aufgibt. - Главный редактор „Бильд ам зонтаг“ недавно заявил, что через два месяца он уйдёт со своего поста.
Das ist ein Artikel aus der „Berliner Zeitung“. - Это статья из „Берлинер цайтунг“.
Er liest immer den „Stern“. - Он всегда читает „Штерн“.
Wer leitet den „Focus“? - Кто руководит журналом „Фокус“?
Но: die hohe Auflage von „Bild“ - большой тираж газеты „Бильд“
Примечание
1. Большинство названий немецких журналов и газет не имеют артикля. Некоторые названия всё же содержат определённый артикль: Der Spiegel“ „Шпигель“, „Die Welt“ „Вельт“, „Die Zeit“ „Цайт“, „Die Woche“ „Вохе“.
2. Род многих немецких журналов и газет определяется по основному слову:
der „Stern“ „Штерн“, der „Focus“ „Фокус“; der „Rheinische Merkur“ „Рейнишер меркур“, die „Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung“ „Франкфуртер альгемайне зонтагсцайтунг“, die „Frankfurter Rundschau“ „Франкфуртер рундшау“, die „Bunte“ „Бунте“, das „Handelsblatt“ „Хандельсблат“
3. У иностранных изданий предпочитается женский род и употребляется определённый артикль die  или нулевой:
(die) „World“ „Уорлд“, (die) „Financial times“ „Файненшл таймс“, (die) „Le Monde“ „Ле Монд“ и т.д.
В номинативе артикль может отсутствовать:
„Frankfurter Allgemeine“ schrieb … - „Франкфуртер альгемайне“ писала …
„Focus“ ist eine deutsche Zeitschrift. - „Фокус“ – это немецкий журнал.
33. В обозначениях вида транспорта:
Fahren wir mit der Straßenbahn? - Мы поедем на трамвае?
Ich nehme den Bus (den Oberleitungsomnibus/Obus/Trolleybus). - Я поеду автобусом (троллейбусом).
Ich fahre immer mit dem Taxi. - Я всегда езжу на такси.
Ich fahre heute lieber mit einem Taxi. - Сегодня я лучше поеду на такси.
Fährst du mit dem Auto nach Hamburg? - Ты на машине поедешь в Гамбург?
Früher kam er mit dem Bus, jetzt fährt er mit der Metro/U-Bahn oder mit dem Rad. - Раньше он приезжал на автобусе, а сейчас на метро или на велосипеде.
Er kommt morgen mit dem Flugzeug (mit dem Zug) an. - Он прибудет завтра на самолёте (на поезде).
Но: Wir müssen ein Taxi nehmen, sonst kommen wir zu spät. - Мы должны взять такси, в противном случае мы опаздаем.
34. В обозначениях вида средства массовой информации:
in der Zeitung lesen - читать в газете
im Radio/Rundfunk hören - слышать по радио
im Fernsehen sehen - видеть по телевидению
Но: Abends liest er Zeitung und hört Radio. - Вечером он читает газету и слушает радио.
35. В обозначениях типа или характера человека:
Spiel nicht immer den Dummen (den Unschuldsengel)! - Не прикидывайся всё время дураком (невинной овечкой)!
Er markiert schon wieder den wilden Mann. - Он снова разыгрывает из себя нелюдима.
36. В высказываниях, имеющих характер генерализации, то есть обобщения, когда существительное называет совокупность обозначаемых предметов как типа и относится к предметам этого типа. Такая генерализация (обобщение) называется типизирующей. Замена определённого артикля на неопределённый или нулевой, а также jeder, alle невозможна, а замена на dieser, jeder, mein исключена. Существительное чаще стоит в единственном числе:
Bell hat das Telefon erfunden. - Белл изобрёл телефон.
Обозначения человека, животных и растений могут стоять во множественном числе:
Der Mensch hat sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Человек тысячи лет назад создал себе первые орудия труда.
Die Menschen haben sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Люди тысячи лет назад создали себе первые орудия труда.
Определённый артикль при типизирующей генерализации употребляется:
• в названиях марки или класса машин и другой техники, изделий:
Der Volkswagen ist ein modernes Auto. - „Фольксваген“– современный автомобиль.
Nach Moskau fliege ich mit der Boeing. - В Москву я лечу на самолёте „Боинг“.
Die Havanna ist eine gute Zigarre. - Гаванская сигара – это хороший сорт.
Если нет этих критериев, то употребляется неопределённый артикль:
Er hat einen VW gekauft. - Он купил „Фольксваген“. - Er zündete sich eine dicke Havanna an. - Он прикурил толстую гаванскую сигару.
• в именах собственных, которые используются в переносном значении:
Sankt Petersburg gilt als das Venedig des Nordens. - Санкт-Петербург считается Северной Венецией.
Napoleon wird auch als der Cäsar der Neuzeit bezeichnet. - Наполеона ещё называют Цезарем нового времени/современности.
• в стереотипных высказываниях, чаще в адрес представителей определённых народов:
Der Italiener liebt die Musik. - Итальянец любит музыку.
• в фразеологических выражениях и пословицах (см. п. 43 – 44, с. 19).
37. При классификации предметов перед существительным, которое называет одновременно совокупность всех характеризующих этим существительным предметов и относится к каждому отдельному предмету из этой совокупности, то есть в случаях типизирующей/эффективно-дистрибутивной генерализации:
Die Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.
Die Katzen sind Haustiere. - Кошки – домашние животные.
Die Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.
Определённый артикль часто может заменяться неопределённым, при этом без существенных изменений в высказывании. Неопределённый артикль также придаёт слову обобщающее значение. Такой тип генерализации называется экземплярным:
Eine Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.
Eine Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.
Неопределённый артикль подчёркивает, что для характеристики общего понятия выбран один из однородных предметов, а определённый артикль указывает на то, что слово обозначает общее понятие.
38. Перед некоторыми прилагательными, если они чётко идентифицируют понятие:
Er erinnert sich an den gestrigen Abend. - Он вспоминает вчерашний вечер.
Hast du die übrigen Sätze gelesen? - Ты прочитал остальные предложения? - Hol doch die restlichen Unterlagen! - Принеси же остальные документы!
Также:
alleinig - единственный
damalig - тогдашний
diesjährig - этого года,
einzig - единственный
erforderlich - необходимый
erwähnt - упомянутый
folgend - следующий
heutig - сегодняшний
hinter - задний
hiesig - здешний
jetzig - теперешний
letzt - последний
link - левый
morgig - завтрашний
ober - верхний
recht - правый
vergangen - прошедший
vorig - прошлый
vorjährig - прошлогодний
vorder - передний
vorliegend - представленный
unter - нижний
zuständig - компетентный
zutreffend - правильный
Кроме конструкции: voriges Jahr в прошлом году и т.д. (см. 1.1.3(3), п. 26, с. 38)
39. Перед единицами измерения в конструкциях, имеющих распределительное значение (чаще употребляются pro  или je за):
Die Zwiebeln kosten 2 Euro das Kilo/pro/je Kilo. - Один килограмм лука стоит 2 евро.
Er fuhr 60 Kilometer die Stunde/pro/je Stunde. - Он ехал со скоростью 60 километров в час.
Die Seide kostet 15 Euro der Meter/ pro/je Meter. - Один метр шелка стоит 15 евро.
40. Перед количественным чиcлительным в значении diese, jene:
Ich nehme die zwei Bücher. - Я возьму (эти) две книги. - Das waren die drei Jungen, die das Fenster eingeschlagen haben. - Это были (те) трое мальчишек, которые разбили окно.
41. В указывающих на содержание названиях литературных и других произведений:
Die Blechtrommel (Günter Grass) - „Жестяной барабан“ (Гюнтер Грасс)
Die Räuber (Friedrich Schiller) - „Разбойники“ (Фридрих Шиллер)
Der Untertan (Heinrich Mann) - „Верноподданный“ (Генрих Манн)
Der Tunnel (Kellermann) - „Туннель“ (Келлерман)
Die Zauberflöte (Wolfgang Amadeus Mozart) - „Волшебная флейта“ (Вольфганг Амадей Моцарт) (см. с. 34)
42. Перед субстантивированными инфинитивами (c общим значением действия или процесса), наречиями и местоимениями (см. 7.1.7, с. 317):
Er hat das Rauchen gelassen/aufgegeben. - Он бросил курить.
Bist du schon mit dem Kofferpacken fertig? - Ты уже упаковал чемодан?
Nach dem Essen sollst du ruh’n oder tausend Schritte tun. (Sprichwort) - Пообедав, отдыхай иль ногам работу дай (посл.).
Er sprach langsam zum Mitschreiben. - Он говорил медленно, чтобы его слова успели записать.
Er hat mir das Du angeboten. - Он предложил мне перейти на ты.
Примечание
Субстантивированные инфинитивы могут также употребляться с неопределённым или нулевым артиклем:
Aus dem Wald ertönte ein lautes Rufen. - Из леса доносился громкий крик.
Parken verboten - Парковка запрещена
Rauchen verboten - Курение запрещено
Rauchen ist hier verboten. - Курить здесь запрещено.
43. Во многих устойчивых выражениях, например:
die Nase hoch tragen - задирать нос
die Katze im Sack kaufen - покупать кота в мешке
den Stier bei den Hörnern packen - брать быка за рога
zwischen den Zeilen lesen - читать между строк
sich (D) hinter die Ohren schreiben - зарубить себе на носу
sich (D) aus den Fingern saugen - высосать из пальца
j-n beim Wort nehmen - ловить на слове
die erste Geige spielen - играть первую скрипку
den gestrigen Tag suchen - искать вчерашний день
ans Licht kommen - обнаруживаться, стать известным
44. В некоторых пословицах и поговорках:
Die Sonne bringt es an den Tag. - Шила в мешке не утаишь.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. - Цыплят по осени считают.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Яблоко от яблони недалеко падает.
Die Ausnahme bestätigt die Regel. - Исключение подтверждает правило.
In der Kürze liegt die Würze. - Краткость – сестра таланта.
Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben. - Дурная голова ногам покоя не даёт.

Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации. . 2015.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Определённый артикль — Артикль (в старой литературе используется также название член) часть речи, используемая для выражения категории определённости/неопределённости. В русском языке категория артикля отсутствует. Содержание 1 Типы артиклей 2 Грамматические функции… …   Википедия

  • Греческий язык — Самоназвание: Ελληνικά [e̞ˌliniˈka] Страны: Греция …   Википедия

  • Далматинский язык — Страны: Хорватия, Черногория Официальный статус …   Википедия

  • Далматский язык — Далматинский язык Страны: Хорватия, Черногория Официальный статус: Республика Рагуза 1472 ок. 1500 Статус: мёртвый язык Вымер: около 1877 г.; 10 июня 1898 г …   Википедия

  • The — Артикль (в старой литературе используется также название член) часть речи, используемая для выражения категории определённости/неопределённости. В русском языке категория артикля отсутствует. Содержание 1 Типы артиклей 2 Грамматические функции… …   Википедия

  • Неопределенный артикль — Артикль (в старой литературе используется также название член) часть речи, используемая для выражения категории определённости/неопределённости. В русском языке категория артикля отсутствует. Содержание 1 Типы артиклей 2 Грамматические функции… …   Википедия

  • Неопределённый артикль — Артикль (в старой литературе используется также название член) часть речи, используемая для выражения категории определённости/неопределённости. В русском языке категория артикля отсутствует. Содержание 1 Типы артиклей 2 Грамматические функции… …   Википедия

  • Определенный артикль — Артикль (в старой литературе используется также название член) часть речи, используемая для выражения категории определённости/неопределённости. В русском языке категория артикля отсутствует. Содержание 1 Типы артиклей 2 Грамматические функции… …   Википедия

  • Артикль — (франц. article, от лат. articulus) (член)  грамматический элемент, выступающий в языке в виде служебного слова или аффикса и служащий для выражения определённости  неопределённости категории (именной), т. е. вида референции. Различают… …   Лингвистический энциклопедический словарь

  • Артикль — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Немецкий язык — Запрос «немецкий» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Немецкий язык Самоназвание: Deutsch, deutsche Sprache Страны …   Википедия

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”